Isaiah - 以赛亚书 49:5
kjv:
And now, saith the LORD that formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him, Though Israel be not gathered, yet shall I be glorious in the eyes of the LORD, and my God shall be my strength. niv:
And now the LORD says- he who formed me in the womb to be his servant to bring Jacob back to him and gather Israel to himself, for I am honored in the eyes of the LORD and my God has been my strength- amp:
And now, says the Lord--Who formed me from the womb to be His servant to bring Jacob back to Him and that Israel might be gathered to Him and not be swept away, for I am honorable in the eyes of the Lord and my God has become my strength-- asv:
And now saith Jehovah that formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him, and that Israel be gathered unto him (for I am honorable in the eyes of Jehovah, and my God is become my strength); nasb:
And now says the LORD, who formed Me from the womb to be His Servant, To bring Jacob back to Him, so that Israel might be gathered to Him (For I am honored in the sight of the LORD, And My God is My strength), esv:
"And now the LORD says, he who formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob back to him; and that Israel might be gathered to him-- for I am honored in the eyes of the LORD, and my God has become my strength--" zhpy:
yē hé huá cóng wǒ chū tāi zàojiù wǒ zuò tā de pú rén ,yào shǐ yǎ g è g uī xiàng tā ,shǐ yǐsèliè dào tā nàli jùjí 。(Yuánlái yē hé huá kàn wǒ wèi zūng uì ,wǒ de shén yě chéng wéi wǒ de lìliàng 。) cuv:
耶和华从我出胎造就我作他的仆人,要使雅各归向他,使以色列到他那里聚集。(原来耶和华看我为尊贵,我的 神也成为我的力量。) cxz:
耶和华从我出胎造就我作他的仆人,要使雅各归向他,使以色列到他那里聚集。(原来耶和华看我为尊贵,我的 神也成为我的力量。) big5:
耶和華從我出胎造就我作他的僕人、要使雅各歸向他、使以色列到他那裡聚集。(原來耶和華看我為尊貴、我的 神也成為我的力量) ncv:
现在,耶和华说:(他自我还在母胎的时候,就造了我作他的仆人,好使雅各回转归向他,使以色列可以聚集到他那里;我在耶和华眼中被看为尊贵,我的 神是我的力量。) ko:
나는 여호와의 보시기에 존귀한 자라. 나의 하나님이 나의 힘이 되셨다. 다시 야곱을 자기에게로 돌아오게 하시며 이스라엘을 자기에게로 모이게 하시려고 나를 태에서 나옴으로부터 자기 종을 삼으신 여호와께서 말씀하시니라 fr:
Maintenant, l'Éternel parle, Lui qui m'a formé dès ma naissance Pour être son serviteur, Pour ramener à lui Jacob, Et Israël encore dispersé; Car je suis honoré aux yeux de l'Éternel, Et mon Dieu est ma force. de:
Und nun spricht der Herr zu mir. Er hat mich von Geburt an zum Dienst für ihn bestimmt. Die Nachkommen Jakobs soll ich sammeln und zu ihm zurückbringen. Gott selbst hat mir diese ehrenvolle Aufgabe anvertraut, er gibt mir auch die Kraft dazu. ru:
И ныне говорит Господь, образовавший Меня от чрева в раба Себе, чтобы обратить к Нему Иакова и чтобы Израиль собрался к Нему; Я почтен в очах Господа, и Бог Мой - сила Моя. ja:
今, 主は 仰せられる. ··主は ヤコブ をご 自分のもとに 歸らせ, イスラエル をご 自分のもとに 集めるために, 私が 母の 胎內にいる 時, 私をご 自分のしもべとして 造られた. 私は 主に 尊ばれ, 私の 神は 私の 力となられた. ·· la:
et nunc dicit Dominus formans me ex utero servum sibi ut reducam Iacob ad eum et Israhel non congregabitur et glorificatus sum in oculis Domini et Deus meus factus est fortitudo mea he:
הוהי רמא התעוול דבעל ןטבמ ירציוילא בקעי בבושלףסאי אל לארשיוהוהי יניעב דבכאו׃יזע היה יהלאו el:
Twra loipon legei KurioV, o plasaV me ek koiliaV doulon autou, dia na epanaferw ton Iakwb proV auton kai dia na sunacqh proV auton o Israhl, kai qelw doxasqh eiV touV ofqalmouV tou Kuriou, kai o QeoV mou qelei eisqai h dunamiV mou es:
Ahora pues, dice Jehová, el que me formó desde el vientre por su siervo, para que convierta á él á Jacob. Bien que Israel no se juntará, con todo, estimado seré en los ojos de Jehová, y el Dios mío será mi fortaleza.