Isaiah - 以赛亚书 49:13
kjv:
Sing, O heavens; and be joyful, O earth; and break forth into singing, O mountains: for the LORD hath comforted his people, and will have mercy upon his afflicted. niv:
Shout for joy, O heavens; rejoice, O earth; burst into song, O mountains! For the LORD comforts his people and will have compassion on his afflicted ones. amp:
Sing for joy, O heavens, and be joyful, O earth, and break forth into singing, O mountains! For the Lord has comforted His people and will have compassion upon His afflicted. asv:
Sing, O heavens; and be joyful, O earth; and break forth into singing, O mountains: for Jehovah hath comforted his people, and will have compassion upon his afflicted. nasb:
Shout for joy, O heavens! And rejoice, O earth! Break forth into joyful shouting, O mountains! For the LORD has comforted His people And will have compassion on His afflicted. esv:
"Sing for joy, O heavens, and exult, O earth; break forth, O mountains, into singing! For the LORD has comforted his people and will have compassion on his afflicted." zhpy:
zhū tiān nǎ !Yīng dāng huānhū ;dàdì a !Yīng dāng kuàilè ;zhòng shān nǎ !Yīng dāng fāshēng g ēchàng 。Yīnwei yē hé huá yǐjīng ānwèi tā de bǎixìng ,yě yào lián xù tā kùnkǔ zhī mín 。 cuv:
诸天哪!应当欢呼;大地啊!应当快乐;众山哪!应当发声歌唱。因为耶和华已经安慰他的百姓,也要怜恤他困苦之民。 cxz:
诸天哪!应当欢呼;大地啊!应当快乐;众山哪!应当发声歌唱。因为耶和华已经安慰他的百姓,也要怜恤他困苦之民。 big5:
諸天哪、應當歡呼.大地阿、應當快樂.眾山哪、應當發聲歌唱.因為耶和華已經安慰他的百姓、也要憐恤他困苦之民。 ncv:
诸天哪!你们要欢呼。大地啊!你当快乐。众山啊!你们要发声欢呼。因为耶和华已经安慰了他的子民,也必怜悯他受困苦的人。 ko:
하늘이여, 노래하라. 땅이여, 기뻐하라. 산들이여, 즐거이 노래하라 여호와가 그 백성을 위로하였으니 그 고난 당한 자를 긍휼히 여길 것임이니라 fr:
Cieux, réjouissez-vous! Terre, sois dans l'allégresse! Montagnes, éclatez en cris de joie! Car l'Éternel console son peuple, Il a pitié de ses malheureux. de:
Himmel und Erde, jubelt, ihr Berge, brecht in Freudenschreie aus! Denn der Herr hat sein Volk getröstet. Voll Erbarmen nimmt er sich der leidenden Menschen an. ru:
Радуйтесь, небеса, и веселись, земля, и восклицайте, горы, от радости; ибо утешил Господь народ Свой и помиловал страдальцев Своих. ja:
天よ. 喜び 歌え. 地よ. 樂しめ. 山¿よ. 喜びの 歌聲をあげよ. 主がご 自分の 民を 慰め, その 惱める 者をあわれまれるからだ. la:
laudate caeli et exulta terra iubilate montes laudem quia consolatus est Dominus populum suum et pauperum suorum miserebitur he:
יליגו םימש ונרםירה וחצפי ץראהוהי םחנ־יכ הנר׃םחרי וינעו ומע es:
Cantad alabanzas, oh cielos, y alégrate, tierra; y prorrumpid en alabanzas, oh montes: porque Jehová ha consolado su pueblo, y de sus pobres tendrá misericordia.