Proverbs - 箴言 23:5
kjv:
Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven. niv:
Cast but a glance at riches, and they are gone, for they will surely sprout wings and fly off to the sky like an eagle. amp:
Will you set your eyes upon wealth, when [suddenly] it is gone? For riches certainly make themselves wings, like an eagle that flies toward the heavens. asv:
Wilt thou set thine eyes upon that which is not? For [riches] certainly make themselves wings, Like an eagle that flieth toward heaven. nasb:
When you set your eyes on it, it is gone. For {wealth} certainly makes itself wings Like an eagle that flies {toward} the heavens. esv:
"When your eyes light on it, it is gone, for suddenly it sprouts wings, flying like an eagle toward heaven." zhpy:
nǐ qǐ yào dìng jīng zài xū wúdì qiáncái shang ma ?Yīn qiáncái bì cháng chìbǎng ,rú yīng xiàng tiān fēi qù 。 cuv:
你岂要定睛在虚无的钱财上吗?因钱财必长翅膀,如鹰向天飞去。 cxz:
你岂要定睛在虚无的钱财上吗?因钱财必长翅膀,如鹰向天飞去。 big5:
你豈要定睛在虛無的錢財上麼.因錢財必長翅膀、如鷹向天飛去。 ncv:
你的眼睛注视在钱财上,钱财却不见了,因为钱财必长起翅膀,如鹰飞往天上。 ko:
네가 어찌 허무한 것에 주목하겠느냐. 정녕 히 재물은 날개를 내어 하늘에 나는 독수리처럼 날아가리라 fr:
Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l'aigle, elle prend son vol vers les cieux. de:
Schneller, als ein Adler fliegen kann, ist dein Geld plötzlich weg - wie gewonnen, so zerronnen! ru:
Устремишь глаза твои на него, и - его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу. ja:
あなたがこれに 目を 留めると, それはもうないではないか. 富は 必ず 翼をつけて, わしのように 天へ 飛んで 行く. la:
ne erigas oculos tuos ad opes quas habere non potes quia facient sibi pinnas quasi aquilae et avolabunt in caelum he:
וב ךיניע ףועתההשע יכ ונניאוםיפנכ ול־השעי׃םימשה ףיעו רשנכ el:
QeleiV episthsei touV ofqalmouV sou eiV to mh uparcon; dioti o ploutoV kataskeuazei bebaiwV eiV eauton pterugaV wV aetou kai peta proV ton ouranon. es:
¿Has de poner tus ojos en las riquezas, siendo ningunas? Porque hacerse han alas, Como alas de águila, y volarán al cielo.