Genesis - 創世記 6:1
kjv:And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them,
niv:When men began to increase in number on the earth and daughters were born to them,
amp:WHEN MEN began to multiply on the face of the land and daughters were born to them,
asv:And it came to pass, when men began to multiply on the face of the ground, and daughters were born unto them,
nasb:Now it came about, when men began to multiply on the face of the land, and daughters were born to them,
esv:"When man began to multiply on the face of the land and daughters were born to them,"
zhpy:dāng rén zài shìshàng duō qǐlai ,yòu shēng nǚ'ér de shíhou ,
cuv:当人在世上多起来,又生女儿的时候,
cxz:当人在世上多起来,又生女儿的时候,
big5:當人在世上多起來、又生女兒的時候、
ncv:人在地上开始增多,又生养女儿的时候,
ko:사람이 땅 위에 번성하기 시작할 때에 그들에게서 딸들이 나니
fr:Lorsque les hommes eurent commencé à se multiplier sur la face de la terre, et que des filles leur furent nées,
de:-2 Die Menschen wurden immer zahlreicher und breiteten sich auf der Erde aus. Da bemerkten die Engel [1] , wie schön die Töchter der Menschen waren. Sie wählten die Schönsten aus und nahmen sie zu Frauen.
ru:Когда люди начали умножаться на земле и родились у них дочери,
ja:さて, 人が 地上にふえ 始め, 彼らに 娘たちが 生まれたとき,
la:cumque coepissent homines multiplicari super terram et filias procreassent
he:םדאה לחה־יכ יהיוהמדאה ינפ־לע ברל׃םהל ודלי תונבו
el:Kai ote hrcisan oi anqrwpoi na plhqunwntai epi tou proswpou thV ghV, kai qugatereV egennhqhsan eiV autouV,
es:Y ACAECIO que, cuando comenzaron los hombres á multiplicarse sobre la faz de la tierra, y les nacieron hijas,


Powered by Paul.Ren V3.0 © 2002-2010 http://www.yawill.com