Genesis - 創世記 6:1
kjv:
And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them, niv:
When men began to increase in number on the earth and daughters were born to them, amp:
WHEN MEN began to multiply on the face of the land and daughters were born to them, asv:
And it came to pass, when men began to multiply on the face of the ground, and daughters were born unto them, nasb:
Now it came about, when men began to multiply on the face of the land, and daughters were born to them, esv:
"When man began to multiply on the face of the land and daughters were born to them," zhpy:
dāng rén zài shìshàng duō qǐlai ,yòu shēng nǚ'ér de shíhou , ko:
사람이 땅 위에 번성하기 시작할 때에 그들에게서 딸들이 나니 fr:
Lorsque les hommes eurent commencé à se multiplier sur la face de la terre, et que des filles leur furent nées, de:
-2 Die Menschen wurden immer zahlreicher und breiteten sich auf der Erde aus. Da bemerkten die Engel [1] , wie schön die Töchter der Menschen waren. Sie wählten die Schönsten aus und nahmen sie zu Frauen. ru:
Когда люди начали умножаться на земле и родились у них дочери, ja:
さて, 人が 地上にふえ 始め, 彼らに 娘たちが 生まれたとき, la:
cumque coepissent homines multiplicari super terram et filias procreassent he:
םדאה לחה־יכ יהיוהמדאה ינפ־לע ברל׃םהל ודלי תונבו el:
Kai ote hrcisan oi anqrwpoi na plhqunwntai epi tou proswpou thV ghV, kai qugatereV egennhqhsan eiV autouV, es:
Y ACAECIO que, cuando comenzaron los hombres á multiplicarse sobre la faz de la tierra, y les nacieron hijas,